aanmeld knop
dot

Vertalen Nederlands Engels, thuiswerk

Sephr_Notepad_with_Text_and_Pencil_1.png
Wel eens gedacht om bij te verdienen met vertaalwerk? Vertaler hoef je er niet voor te zijn. De meeste mensen in Nederland spreken en schrijven redelijk Engels. Als je Engels begrijpt, en denkt dat je goed bent in het vertalen van Nederlandse teksten naar Engels, of juist andersom, dan kan je gaan bijverdienen met vertaalwerk. Er blijkt heel veel vertaalwerk te zijn waar men enthousiaste vertalers voor zoekt.

En die vertalers hoeven niet beëdigd te zijn als vertaler. Het gaat om het eindresultaat van de opdracht, niet om de papieren.  Hoe je zelf kunt gaan bijverdienen met vertaalwerk (vaak Engels Nederlands maar als je wilt zijn er ook vertalingen nodig in andere talen), vooral voor gewone websites.

 

Teksten vertalen en geld verdienen

Vertalers verdienen vaak per woord. Men rekent al snel 16 tot 30 cent per woord. Afhankelijk van de kwaliteit van het werk. Professionele vertalers kennen de valkuilen, een literaire uitgeverij zal dus sneller met een vertaler in zee gaan die gevoel heeft voor het vertalen van een boek.

 

Lagere eisen

Maar voor veel bedrijven, website eigenaren, enzovoorts, is een professionele vertaler niet te betalen. Daarom zijn er ontelbare opdrachtgevers die staan te popelen om hun website of andere teksten, te laten vertalen door mensen die een vreemde taal goed genoeg beheersen (Engels, Duits, Frans, Arabisch, of welke andere taal dan ook) om pagina's uit Nederlands naar (bijvoorbeeld) Engels te vertalen, of andersom. De kwaliteitseisen liggen dan beduidend lager. Foutloos vertalen is wel een eerste vereiste, en verder een zinsopbouw gebruiken die prettig leest.

 

Hoe kan jij een tekst vertalen?

Er zijn verschillende manieren om een tekst te vertalen. Het beste is natuurlijk als je de vreemde taal zo goed beheerst dat je de vertaling zonder hulp kunt doen. Er zijn echter ook mensen die gebruikmaken van vertaaltools. Die programma's zetten de tekst voor je om in een andere taal, en als je die taal goed genoeg beheerst vis je daarna de fouten in voornamelijke de opbouw van zinnen, (soms ook spelfouten) eruit en maakt er een mooi stuk vertaalde tekst van. Kies voor talen die je ook echt goed beheerst.

 

Wat voor klussen kan je verwachten?

Je zal ervan versteld staan hoeveel tekst er vertaald moet worden van de ene naar de andere taal. Veel gevraagd wordt bijvoorbeeld:

  • e-mails vertalen (zowel privé als voor bedrijven).
  • ondertitels van films vertalen.
  • boekjes voor kleine kinderen vertalen.
  • korte boeken vertalen.
  • Interviews vertalen.
  • Mailings.
  • Nieuwsbrieven.
  • Interviews vertalen.
  • Documenten voor bedrijven vertalen.
  • Informatief materiaal vertalen.
  • enzovoorts.

Via vertaalnetwerken leer je niet alleen hoe je snel en gemakkelijk vertalen kunt, maar je krijgt ook toegang tot klanten en vertaalwerk waarmee je geld kunt verdienen. Opdrachten betalen goed. Variëren van 20 euro voor een kort stukje tekst zoals een e-mailtje, tot een paar honderd euro's of veel meer, voor grotere klussen.

 

Copywriter worden? Hoe word je tekstschrijver?
Journalistiek. Hoe word je journalist?
Schrijfcursus
Schrijver worden? Goede cursus of opleiding doet wonderen


Tags: vertalen, thuiswerk, engels Nederlands vertalen, bijbaantje vertaler, thuiswerk, geld, vertaalwerk
Artikel geschreven door: SammyJo.
Publicatie datum: 2013-02-23
Wil jij ook geld verdienen met artikelen schrijven? Meld je direct gratis aan!


dot

Reacties

gast - 2014-01-15 14:47:02  
No wonder I read incorrectly translated Dutch into English text on a daily basis!Reageer
gast - 2014-01-15 13:54:49  
Oh my god... Waar moet ik beginnen met uitleggen wat hier allemaal mis mee is? Om bij te verdienen met vertaalwerk hoef je geen vertaler te zijn? Vertalers verdienen veel geld, namelijk tussen de 16 en 30 cent per woord? Dan bedoelt ze zeker de grote vertaalbureaus waarbij de daadwerkelijke vertaler slechts 20-30% van het totale bedrag ontvangt... Vertalers verdienen juist zo slecht omdat ze niet genoeg gewaardeerd worden als professionals. Deze 'SammyJo' is duidelijk clueless en heeft bovendien niet eens haar research gedaan, wat ook blijkt uit het door elkaar halen van dure en effectieve vertaaltools voor professionele vertalers en gratis, onbetrouwbare vertaalmachines zoals Google Translate. Blijkbaar staan er 'ontelbare opdrachtgevers' te 'popelen' om hun websites en andere teksten te laten vertalen door amateurs?? Zoals ik ook al las in een reactie van iemand anders: Waarom denk je dat er zoveel fouten staan in sommige ondertitelingen en budgetvertalingen? Misschien moet ik me niet zo opwinden om een internetartikeltje van een amateurschrijver die eigenlijk doktersassistent is en dus lager opgeleid dan de gemiddelde professionele vertaler, maar sorry hoor, hoe kun je zoiets nou het internet op gooien zonder dat je weet waar je het over hebt?!Reageer
Reactie van gast - 2014-01-15 14:20:28  
Alles goed en wel, maar speel ff niet op de persoon, alstublieft!! Iemand die voor doktersassistente heeft geleerd is toch niet minder waard dan een vertaler? Doktersassistente heeft namelijk mijn leven gered dus ik word hier erg emotioneel van...Reageer
gast - 2014-01-15 13:27:16  
Oh god. Mensen die oprecht werk zoeken: ga hier alsjeblieft niet mee in zee. (Ik ga er vanuit dat de meeste mensen wel zien wat voor SCAM die website is, maar voor de zekerheid zeg ik het toch nog maar even.) Vertaalwerknet = niet doen!Reageer
Reactie van gast - 2014-01-15 15:32:04  
Ik verdien er ongeveer 90,- per maand mee, voor mij leuk extraatje want ik ben student. Maar ik moet er wel een hele dag (echt wel een paar uurtjes) voor vertalen achter mijn laptop. Ik heb hete r wel voor over, beter dan de supermarkt (voor mij dan)Reageer
gast - 2013-08-22 19:43:12  
Laat de volgende keer ook eens de tekst nakijken door een (echte) corrector voor je iets online plaatst. Ook tekstschrijven is een vak apart.Reageer
gast - 2013-03-14 14:43:26  
Sjonge jonge jonge.... Het moet niet gekker worden. De schrijver van dit flutstukje breekt het fragiele imago van de vrije beroepsgroep vertaler onder het mom van valse voorlichting nog wat verder af. Het is dit soort onopgeleide beunhazen dat de markt voor goed opgeleide vertalers kaport maakt. En bedankt!Reageer
gast - 2013-03-14 12:35:37  
So what you are basically saying is any idiot can translate. = instant failReageer
Reactie van Meander - 2014-01-15 14:26:32  
Dus wat je eigenlijk zegt is dat iedere idioot kan vertalen. Haha, that is what Google Translate made of it :OReageer
gast - 2013-03-13 15:16:19  
Wat makkelijk gedacht. Er zijn vertaalopleidingen, en die zijn er niet voor niets. En dan is er nog de werkervaring. Aan de resultaten is duidelijk te zien of iemand veel vertaalervaring heeft. Als je zomaar iets doet, krijg je gegarandeerd klachten. Bedrijven willen kwaliteit. En 40 tot 60 cent per woord? Dat krijgt niemand, ook de allerbeste mensen met een vertaalopleiding en jarenlange ervaring niet, voor geen enkele tekst. En vertaalmachines zijn niet de manier; vaak heb je er alleen maar meer werk aan. Wil je serieus vertalen, dan heb je echte vertaalprogramma's, ook wel CAT-tools (computer-assisted translation), nodig, dus zul je eerst flink moeten investeren. Vergis je niet; vertalen is een vak apart. Reageer
gast - 2013-03-13 14:18:36  
Ooi afgevraagd waarom er belachelijke fouten staan in ondertitelingen van films, handleidingen van apparaten en officiƫle e-mails van bedrijven? Dit is dus de reden: onervaren vertalers die denken dat ze met een basiskennis van EN en NL de klus wel even zullen klaren. En zo dalen dus de tarieven, worden bestaande vertalers (die er wel voor zijn opgeleid) van hun kostwinning beroofd en wordt de kwaliteit van vertalingen steeds slechter. Schoenmaker blijf bij je leest!Reageer
Reactie van gast - 2014-01-15 14:17:22  
Lol. Het is inderdaad geen vetpot. Ik heb dit gekocht en verdien er ongeveer 400,- mee bij, per maand, dus ik kan er niet van leven. Een keer had ik meer dan 1000,- maar vaak ook maar rond de 350,-. Toch vind ik het wel leuk om te doen, en vertalen is echt niet zo moeilijk hoor. IK krijg dan bijvoorbeeld een zootje brieven en die do ik eerst in Google Translate, daarna helpt mijn zus me, die is op het Gymnasium met een 9 voor Engels geslaagd dus die is echt vet goed in Engels. WE doen ook Duits en Frans (soms). Levert wel iets meer op. Het zijn ook geen boeken of zo, maar gewoon e-mails, brieven en soms flyers. Het kan van alles zijn en die mensen willen gewoon geen dure vertalers inhuren.Reageer
Reactie van gast - 2014-01-15 16:09:09  
Dit is op zoveel niveaus zo vreselijk fout, dat ik niet eens weet waar ik moet beginnen. Er wordt 16 tot 30 cent per woord voorgespiegeld. Dat krijgt geen enkele vertaler, dus hoezo duur? En een 9 voor Engels maakt je nog lang geen vertaler. Geloof me, ik kan het weten. Zelfs met een 10 vond ik de (universitaire!) studie nog zwaar.Reageer
U reageert als gast. Heeft u een account, log dan eerst in.

Typ de Captcha code over:

Plaats een reactie:


Categorieën

Gezondheid Financieel Elektronica Auto & vervoer Afvallen & dieet Reis & vakantie Internet & computer Wetenschap Relatie & liefde Hobby & werk Recepten Kunst & cultuur Huis & tuin Werkstuk/Essay/opstel Recensies Mijn eigen verhaal Sport Seksualiteit Zwangerschap Dier & natuur Verzorging & mode Opvoeding Feestdagen Overige Nieuws toen en nu Wonderlijk & bizar Verslaving